В день Весеннего равноденствия на Платформе Литэрия запущен интерфейс для работы над переводами книг. Теперь авторам станет проще при создании версий книг на других языках. От создателя оригинальной книги больше не требуется минимального знания языка, на который производится перевод.
21 марта 2018 года Администрация Платформы Литэрия с гордостью сообщает, что прошел тестирование и запущен новый интерфейс работы с переводчиками. Переводчикам больше не надо высылать автору текст перевода, а автору вставлять тексты на незнакомом языке в поля форм Основных данных и Содержания книги. Отныне, после заключения Договора о сотрудничестве между писателем и переводчиком систем создает новую книгу-перевод с отдельным BSID и другими данными. После этого доступ к ней получают и автор оригинального текста, и переводчик. Они оба могут вносить изменения и дополнения в книгу. Публикация книги-перевода происходит после того, как обе стороны договора подписали его закрытие. После этого книга поступает в соответствующий языковой раздел Каталога Литэрии, а автор и переводчик начинают получать доход от ее продаж. По мере того, как будет готовится юридическая база для работы Литэрии с резидентами других стран, у книг появится возможность быть переведенными на другие языки.